Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." | |
Shakir | | Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed | |
Wahiduddin Khan | | We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying. | |
T.B.Irving | | We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.” | |
Safi Kaskas | | We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]." | |
Abdul Hye | | Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.” | |
The Study Quran | | Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness." | |
Abdel Haleem | | and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing | |
Ahmed Ali | | We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved." | |
Aisha Bewley | | We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´ | |
Ali Ünal | | "We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)." | |
Ali Quli Qara'i | | We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally." | |
Muhammad Sarwar | | We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants" | |
Muhammad Taqi Usmani | | We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully | |
Shabbir Ahmed | | Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." | |
Farook Malik | | We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression." | |
Dr. Munir Munshey | | "We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life." | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) . | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.' | |
Maududi | | We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We are bringing down a punishment on people of this town from the sky because they were disobeying | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious. | |
Musharraf Hussain | | We are to bring down a plague from the sky against the residents of this city because of their habitual sinfulness.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in. | |
Mohammad Shafi | | We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds.&rdquo | |
Faridul Haque | | “We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching | |
Sher Ali | | And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious. | |
Rashad Khalifa | | "We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, we are going to bring down upon the people of this city a torment from the heaven (sky), the recompense of their disobedience. | |
Amatul Rahman Omar | | `(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently." | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)." | |